客户须知

在国际化、本地化进程不断加快以及电子商务蓬勃发展的今天,环宇译通以丰富的经验和强大的语言解决方案提供能力,严格控制译员选择、质量控制以及审核校对,努力使您的工作变得更便捷、更顺畅,用实力与品质说话,成为您与世界联系的桥梁。

同时,您也须了解到翻译公司的工作看似简单轻松,实际上举足轻重。一份优秀的译稿,能给您的工作和生活带来极大的便利与助力;相反,一份充斥着谬误的译稿带来的不仅仅是经济上的损失,还有无法用金钱去衡量的声誉、精力等等。

所以,选择一家优质、高效、有口碑的翻译公司进行合作很有必要。您须了解到:

不是会外语的都能做翻译

会外语只能说明外语基本功扎实,能理解所传达的意思,与外国人沟通没有障碍。而翻译是一门需要掌握技巧与娴熟转换功底的行业,需要在日常生活与工作中不断的实践、练习、研究、拓展知识面。翻译是一门实践性很强的技术,并涉及多领域的专业知识,不仅要掌握外语的词汇和语法,还要对不同行业的背景和专业词汇有所了解。只有经过大量的语言训练、翻译实践和积累,才能成为合格的翻译。

同样,外国人做翻译也是如此。对于外国人来说,他们的外语也不一定好,做翻译要看该外国人的汉语水平,对两种语言的融会贯通程度,因而不是会外语的都能做翻译。

切忌盲目追求高速度

人工翻译不能只盲目追求高速度,需要有充足的时间通读原文,在理解的基础上对语言进行通读、理解、思考、转换、查词、打字、审核、校对、排版等等。要想得到高质量的译文,充足的时间是首要条件。请尽早计划与安排,提前与我们的销售人员联系并提供翻译材料。不同的翻译材料所需要的时间不同,英文、日文、韩文等常见语种因优秀译员人数多、经验丰富而交稿速度相对较快,小语种的翻译则可能需要更长时间。盲目的去追求高速度,最终产生的结果是翻译质量不过关,来回反复修改耽误时间、耗费精力。

机器翻译和人工翻译大不同

翻译就是在译入语中用最自然和贴切的语言再现源语言的信息,首先是在意思上,其次是在风格上。机器翻译会将这些词群连接成一句结构混乱的语句,基本无法达到顺畅阅读的效果,不符合语法习惯。机器翻译的译文在意思上都很差强人意,更不必说达到风格上的一致。所以,想要得到高水准的译文,必须要经过译员的认真审稿,结合自身的文字功底和阅历以及鉴赏水平,才能翻译出上乘的佳作。坚持人工翻译也是环宇译通一贯的选择。

翻译不是差不多就行了

在翻译行业,要么就是翻译质量好,翻译正确;要么就是翻译质量欠佳,翻译错误。翻译不是差不多就行了,在初步筛选时我们会选择具有优秀双语能力、良好知识背景、熟悉地域文化差异的译员,然后再进行专业稿件测试以及专业培训。专业的翻译公司对于译员的审核有着严格的要求,他们都有着相关行业的从业背景、丰富的翻译经验,对客户的资料秉承严谨认真的态度,为您提供最好的翻译服务。